394梅子
书迷正在阅读:点水葫芦(原名《勾引》1V2 骨科)、我穿越成萝莉吸血鬼真祖、骨科爱好乐园、泡沫宝贝、给猫挂铃铛(BL)、在末世角落的自给自足生活、我靠读书成圣人、过度饥渴、忠犬(1v1)、野猫(1v1 H)
” 1 又被塞到x前蹭的阿桃麻木了。 “唔……呼x1……” “总之就是,天知地知你知我知,阿尔弗雷德不知,要替我保密哦!” “那到时候发现你偷跑出来怎么办?” “我就躲你后面啦!要保护好我!发SAi心!biu!” 这都是什么事…… 总觉得怪怪的。 ———— 她昏头昏脑的学了几天,梦里还在念叨她的单词。 对于初学者来说,把英文转换成自己能听懂的中文是最正常不过的事,可是要往上升到一个新的阶段,就不得不必须只关注于句子的本身了。 1 也就是说,看见apple就翻译成苹果,这是没问题的,但是在需要反S弧较快的情况下,apple就只能是apple了。 可能是习惯X思维作罢,当真的遇到需要只关注英文句子,原文本身的时候,假设不再去想着非要把英语变成我们能听懂的中文时,你的翻译能力不知不觉就上升了一大台阶。 这个英文句子摆在那里,它只是英文句子。 按照英文的语法来翻新英文句子吧。 “insure……safety……” “security……” “insue……” security就是security,而不是安全。 “injurious……” 有人在低声的交谈,断断续续的。 1 “为了安全,不能损害……啊?” “噗。好努力的宝宝。”头顶上有轻笑声? “宝宝吃个饭的时候还要打盹啊,看这个黑眼圈好重……m